Description
From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer).
Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.
Reviews
Gutt has written a clear and useful book on translation. He says new things about old problems; he is honest about the successes and failures of previous approaches to translation; and provides new and different examples to illustrate his claims. (William Frawley, Journal of Linguistics) This book says something genuinely new and useful about translation, no small achievement. (Raphael Salkie, Times Higher Education Supplement) This is a remarkable book which is bound to influence future studies in translation. (Detlef Stark, Language)
Book Information
ISBN 9781900650298
Author Ernst-August Gutt
Format Hardback
Page Count 284
Imprint St Jerome Publishing
Publisher St Jerome Publishing
Weight(grams) 390g