Description
Migration Literature in Translation explores the unique case of Latinx literature translated into Spanish, drawing from Latinx studies, sociology, political philosophy, and cultural studies. The book focuses on works by Helena Maria Viramontes, Achy Obejas, Daisy Hernandez, and Junot Diaz, analysing migration literature and translation as a social practice. Cussel introduces the "integrated translation critique", a new methodology that examines the transformation of texts through translation and their reception, while incorporating empirical social research methods. This innovative approach highlights the roles of various actors-scholars, translators, authors, reviewers, and readers-in shaping Latinx literary texts' mobility and meaning across languages and cultures.
Through qualitative research including focus groups, questionnaires and fieldwork in Europe, Latin America and the US, Cussel sheds light on how transnational readers engage with translated migrant stories. By addressing the cultural, social and political dimensions of translation, this interdisciplinary work offers a sociological perspective on literary translation. It is essential reading for scholars and students in the sociology of translation, Latinx and migration literature, and migration studies.
About the Author
Mattea Cussel is Research Fellow at the Universitat Autonoma de Barcelona. She is author of 'When solidarity is possible yet fails' in Translation Studies (2023) and the book chapters 'Transnational and global approaches in translation studies' in The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2020) and 'Linguistic and Narrative Hospitality in the Translation of Daisy Hernandez's "Before Love, Memory"' in (In)Hospitable Encounters in Chicanx and Latinx Literature, Culture, and Thought (2025). She is currently coediting the second edition of The Routledge Handbook of Translation and Politics (with Jonathan Evans and Fruela Fernandez).
Reviews
This important study challenges the assumption of readers as homogeneous, nationally circumscribed individuals. The author skillfully integrates textual analysis with sociological perspectives on representation, border writing, race, migration and erasure, urging a reassessment of how diverse readers engage with translated texts, including their responses to translation decisions and awareness of hybrid languages.
Moira Inghilleri, University of Massachusetts (Amherst), USA
In this riveting, remarkably multifaceted study, Cussel sheds fresh light on the ways in which translated literary texts are read in different settings. Novel and ambitious comparative research allows her to question reading practices governed by ideas of 'authenticity' or 'identity' - we are, instead, encouraged to recognise reading as a situated and complex encounter.
Andrew Smith, University of Glasgow, UK
Survival for immigrants requires translation. Yet translation is about impostorship, meaning that immigrants only succeed through the abandonment and reinvention of the self. Cussel attempts to sort out this conundrum-as we move to a new land and acquire a new tongue, are we still one or many? Have we become false versions of who we were? Or perhaps clones ready for an equalizing future?-by analyzing a handful of Latino texts and inviting readers to a poll. The result is a monograph-gotcha!-that is itself a translation.
Ilan Stavans, author of I Am Nobody.
Book Information
ISBN 9781032800523
Author Mattea Cussel
Format Paperback
Page Count 200
Imprint Routledge
Publisher Taylor & Francis Ltd