The book's principal argument is that the concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be systematically used in accounts of translation, and especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. Authentic English-to-Polish subtitling data are explored to uncover patterns of construal reconfiguration which can be categorised with the use of cognitive semantic constructs. The author also examines other hypotheses: spatio-temporal constraints, for example, do not always directly account for the reductionist alterations of the source text in subtitling. Also, target construals need not display lower granularity levels than original construals and granularity can de facto be boosted via subtitling. And last, but not least, the conventionalisation of language structures used in subtitles can be higher than that of the original expressions.
About the AuthorMikolaj Deckert works as an assistant professor at the University of Lodz (Poland). His main research interests are translation, language and cognition, media discourse, pragmatics, and corpus linguistics.
Book InformationISBN 9783631628287
Author Barbara Lewandowska-TomaszczykFormat Hardback
Page Count 213
Imprint Peter Lang AGPublisher Peter Lang AG
Weight(grams) 380g