In Courtroom Interpreting, Marianne Mason offers a new perspective in the study of courtroom interpreting through the exploration of cognitive and linguistic barriers that court interpreters face everyday and ultimately result in an interpreter's deviation from original linguistic content. The quality of an interpreter's rendition plays a key role in how well a non-English speaking defendant's legal rights are served. Interpreters are expected to provide a faithful rendition of all semantic, syntactic, and pragmatic content regardless of how difficult the task may be at a cognitive level. From a legal perspective this expectation may be sound as it disregards the cost associated with the interpreter having to account for a great deal of linguistic content. Mason proposes that if the quality of interpreters' renditions is to improve and the rights of non-English speaking minorities is to be better served the issue of cognitive overload needs to be addressed more effectively by the court interpreting community.
About the AuthorMarianne Mason, (Ph.D.), is Assistant Professor of Modern Languages and Linguistics at the Georgia Institute of Technology.
ReviewsMarianne Mason's Courtroom Interpreting hits the reader like a battering ram from beginning to end. Taking the importance of a judiciary interpreter's profession as a given, Mason dives into the heretofore unexplored territory of cognitive overload. Her research is revealing, groundbreaking, and challenging. -- Janis Palma, Certified Court Interpreter, United States District Court for the District of Puerto Rico, and past president of the National As
Book InformationISBN 9780761840732
Author Marianne MasonFormat Paperback
Page Count 212
Imprint University Press of AmericaPublisher University Press of America
Weight(grams) 295g
Dimensions(mm) 231mm * 154mm * 14mm